Skip to main content

Instrukcja tłumaczenia tekstów

portret użytkownika TBM

Dla osób, które chciałyby pomóc w tłumaczeniu strony. Taki chętny dostaje uprawnienia tłumacza, i w menu po lewej stronie pojawia się u niego dodatkowo opcja "Przetłumacz".

Tłumaczenie jest proste a sprowadza się do 5 kroków:

1) na ekranie widzimy wyrażenie w języku angielskim i się nam to nie podoba ;-) Należy je zapamiętać (przynajmniej kawałek)

2) wybieramy w menu po lewej opcję "Przetłumacz" (uwaga: link widoczny tylko dla tłumaczy! Chętni do pomocy poszukiwani i proszeni o kontakt z p. Witkiem)

3) W pole wyszukiwania wyrażeń wpisujemy fragment zapamiętanego wyrażenia (po angielsku - uwaga na duże/małe litery, to ma znaczenie!) i klikamy na "szukaj"

4) Z listy wyrażeń (może być kilka zawierających nasz fragment) wybieramy nas interesujące (opcja "edycja"). Uwaga: jeśli "pl" przy wyrażeniu jest przekreślone to oznacza, że wyrażenie jest jeszcze nieprzetłumaczone.

5) W okienko tłumaczenia wpisujemy proponowane przez nas brzmienie i zatwierdzamy klawiszem "Zapisz tłumaczenie"

I już! :-)

Uwagi:
Jak coś idzie nie tak - to spokojnie: do wciśnięcia ostatecznego "zapisz tłumaczenie" absolutnie nic nie jest zmieniane w bazie danych i przerwanie procesu kompletnie nic nie psuje.

Jeśli okaże się, że tłumaczenie "poszło" źle (literówka, zły kontekst, odmiana) to spokojnie można go w identyczny sposób jeszcze raz poprawić (można szukać starego angielskiego brzmienia, lub wyrażenia dopiero co wpisanego)

Opcji w dziale "zarządzanie językami" proszę raczej nie zmieniać - można nabroić dodając na przykład język abchaski ;-), choć wszystko jest do naprawienia - robię kopie awaryjne czasem :-)

Czasem się zdarza, że poszukiwanego wyrażenia (mimo sprawdzenia literówek) nie ma na liście. Oznacza to, że muszę go zmienić w kodzie programu i po prostu nie da się go tak łatwo przetłmaczyć :-(

UWAGA: WAŻNE! Wszystkie wyrazy zaczynające się od @, !, # i innych tego typu znaków albo ujęte w nawiasy kwadratowe [ ] NALEŻY W TŁUMACZENIU WPISAĆ NIEZMIENIONE! - to są nazwy zmiennych.

Na przykład "@count subscribers" należy przetłumaczyć jako "@count członków", bo "@count" to zmienna oznaczająca liczbę członków. "subscribers" oczywiście należy przetłumaczyć ;-)

Po tłumaczeniu warto sprawdzić, jak tłumaczenie wygląda na swoim miejscu - czasem wtedy dopiero widać, że dobraliśmy ciut zły kontekst czy wyraz ;-)

Powodzenia.